NaPoWriMo 29: Watchful

Like ice
they reflect the world
from their polished surface
keeping hidden the dark depths
of the rivers within
spectres like wisps of cloud
traveling lightly in their mirrors
be they storm, saphire,
water, lightning, tea
in color
Thoughts flitting across the surface
like flat stones flipping
across a lake
In dark nights
I see the stars reflected
in yours.


I have a book of poetry which is illustrated with quilted pictures and artwork in cloth and fabric, and one of my favorite poems from it is „How to be a friend“ by Pat Lowery Collins, because it is so on the point – short and clear. The problem is, there are no concrete nouns in it. So I chose instead another poem I hold dearly, which was written for me, and from it, the word eyes, to work with today’s prompt.

Heute sollten wir uns aus einem Lieblingsgedicht ein konkretes Nomen aussuchen, zu diesem brainstormen und daraus ein neues Gedicht formen. Mein Wort ist „Augen“ (also auf Englisch ;) ) aus einem für mich geschriebenen Gedicht, das aber auch auf Englisch ist. Außerdem hab ich das Wort bei der Bildersuche im Web als Anfrage genutzt und daraus weitere Ideen gezogen.


NaPoWriMo 26: Why chalk?

Layers of rock
are books to me
classifications of life
they speak of ages past
eonothems and erathems long gone
Ordovician newly-born plants
speak of first landgreens
Silurian fish leave me
jaw-open, as they populate the seas
Permian concludes in a catastrophe
but flies fly first
I could continue lecturing,
but that is not what bothers me
still one layer remains
a mystery to me
It’s mainly what we call
codedmixtemium when
apes must have ruled that planet
scraps of what might have been
first technology show up – held together
by thin metal hair and flat shapes
a puzzle we have yet to solve
But what puzzles me most – personally –
is the chalk
It doesn’t belong there
should be cretaceous
down where huge reptilian bones are buried
first delicate tree leaves reside
and the coccoliths and dinoflagellates
which bloomed in the water
and became chalk
much later
Especially not pressed into these condensed
cylindrical forms
flaking off at touch
– some kind of early cultural object,
decoration or jewelry?
Sometimes a time machine would be useful
for us archaeologists specialised on

Today’s prompt was to write about an object from the present from the point of view of a future scientist. Since I was at university at the time of reading the prompt I chose one of the first things I noticed: a piece of chalk. Thanks to a friend of mine studying environmental geology, who helped me out with some of the geological information!

Heute sollten wir aus der Perspektive eines Wissenschaftlers der Zukunft über ein Objekt aus der Gegenwart schreiben und da ich gerade in der Uni war, als ich auf nach der heutigen Idee geschaut habe, war es eben ein Stück Kreide, das mir ins Auge gefallen ist. Vielen Dank an einen Freund, der mir mit Infos zur Geologie ausgeholfen hat!

NaPoWriMo 20: Together they dance

It’s like a story
told in moves
of choreographic clarity sometimes
and other times in wild vibration
They meet in New York
he goes
she goes there regularly
and reels him in as with a lasso
they lock step on the promenade
she swivels
and in a wild chase they land
in a shadow position
twinkle steps light
the alleyway, but dimly
lady leads, purring sweetheart
he follows, natural top now
But she fans around the man
flicks her wings and leaves
him standing there
with only a turkish towel to keep.

Maureen’s prompt for today was to incorporate sport or game specific vocabulary into our poem. I chose to use dancing (in this case, mostly Chacha) vocabulary.

Heute sollten wir Wörter aus dem Bereich eines Sports oder Spiels in unseren Gedichten verwenden. Meines enthält jetzt viele Figuren aus dem Chacha. Es wäre echt interessant wenn das mal jemand nachtanzt.

NaPoWriMo 18: The Times

Bluetime may be
I wait.
Seconds slouching like
we do – unwilling to work
mondaily hours. It takes
ten of them
for the clockfinger
to move a hand
and days for the daylight
to let itself be talked into
going to it’s water-bed
behind the hill.

Twotime on the other hand
is liquishy.
If I really need it, it is possible
to beckon it into the skinniest
slivery timeholes. It breathes
the universe, indivincible
infinity for those
who take the leap and dance
dare to forget mondays and somedays
and nonedays for twodays
of togethertime.

still makes me jump
it pounces! leopardiciously just when
you have wandered up
to the peak of the rainbow
and pushes your eyes down
to your watch singing
don’t forget don’t forget don’t forget!!!
before pulling you wherever
you need
to go.

And finally … truetime is
my favorite time.
It smiles at me and dawdles
just a little.
Right rhythm and true rhyme
chiming together for clear toned
melodies of life.


Today’s prompt was to incorporate neologisms into our work and at first I couldn’t think of many that I would like to use. I wanted to sneak a peak at work of my fellow participants at, but I can’t find my mobile at the moment, so I took to my poetry book. (I prefer to do drafts on paper and got this beautiful notebook once) I leafed through it and stumbled upon the title of a poem I’d written for NaPoWriMo in 2015, when I participated for myself and didn’t dare to share yet, which included a neologism „Gemeinsamzeit“, which brought me to my topic and times. At the moment, I can’t reach that poetry resource, as I’m out of the house, but I’ll post it once I get back.

Heute sollten wir Neologismen in unser Gedicht einbinden und zuerst saß ich etwas auf dem trockenen und hatte das Gefühl, es gäbe für alles, was ich ausdrücken will, schon ein Wort. (Eigentlich weiß ich natürlich, dass dem nicht so ist. Wie sagt man zum Beispiel auf Deutsch für „chewy“? Das ist meine Lieblingskonsistenz für Haferkekse und ähnliches!) Dann habe ich jedoch wieder einmal durch mein Gedichtbuch geblättert und bin auf den Titel eines Gedichts gestoßen, dass ich 2015 für NaPoWriMo geschrieben hatte, als ich die Ergebnisse noch nicht veröffentlicht habe: „Gemeinsamzeit“. Damit hatte ich mein Thema und die Worte haben mich fast von allein gefunden.

NaPoWriMo 8: Sing, Muse!

Wenn die Muse uns küsst
dann tanzen die Worte
schneller noch als Gedanken auf das Papier
Fließen die Federn und Minen
über die Zeilen zu Ehren von ihr
Wenn die Muse uns küsst
schreiben wir freier
ohne zu bangen
gelingt es viel leichter
den Moment einzufangen
Wenn die Muse uns küsst
fließen die Verse
wie sprudelnde Quellen
Wenn die Muse uns küsst
schaffens die Strophen
die Welt zu erhellen
Wenn die Muse uns küsst
singen wir aus uns hinaus
Wenn die Muse uns küsst
erklingt schon beim Schreiben Applaus
Wenn die Muse uns küsst,
o, wenn sie uns küsst
dann schreiben wir.


Eigentlich wollte ich ein ganz anderes Gedicht über Musen schreiben, aber meine Muse wollte es wohl (noch?) nicht lesen. So habe ich eben dieses hier geschrieben.

In keeping with today’s prompt, to write poems with repetition, I wrote this on muses. (Actually I’d had a different one in mind, but I guess my muse wanted this one. ;) )

Jarchas / Ḫarǧas

Brother & Sister-Vowels belong together, they think
So they hide
away from their straight stock-still consonant cousins
They dance their invisible dance
gleefully unaware
that hundreds of scientists
are observing them
prying into each empty space
waiting for each move
hoping to glean meaning
from the Vowel’s mysterious dance
Sister & Brother Vowels belong together, they think
so they promise themselves everlasting-friendship
and weave an indivisible web
of midnight meaning.


Somehow I seem to dwell on the words themselves at the time… This poem is about a topic I heard about in my spanish linguistics lecture. Jarchas / Ḫarǧas or else in English, Kharjas are the last few lines of an arabic poetry form. Some of these were written in Ibero-romance, though it took a long time for linguists to recognize this, because they were written in Arabic, and this language does not contain vowels. The Ḫarǧas are still an issue of research and discussion about the extent of Romance language in them. For further information see this Wikipedia-Article on Ḫarǧas.

Zur Zeit komme ich nicht von den Wörtern los. Ich drehe mich mit ihnen und auf ihnen im Kreis – es wird Zeit, dass es wieder NaPoWriMo wird, damit ich neuen Input zum Schreiben bekomme. Dieses Gedicht ist eine andere Sicht auf Jarchas (Spanisch) / Ḫarǧas  (arabische Umschrift), oder auf Deutsch Chardschas, die letzten Verse einer arabischen Gedichtform, die ich aus meiner Vorlesung zur spanischen Sprachwissenschaft kenne. Einige der Ḫarǧas wurden in einer ibero-romanischen Varietät verfasst (zumindest nach Meinung mancher Linguisten), was natürlich zur Erforschung der Entwicklung der spanischen Sprache toll ist. Allerdings dauerte es sehr lang, bis man das erkannte, das auch die Ḫarǧas in arabischer Schrift verfasst wurde, und diese keine Vokale enthält. Somit hat das Entziffern des Romanischen auch etwas von Rätselraten. Wenn euch das Thema näher interessiert, empfehle ich zum Einstieg diesen Wikepediaartikel über Ḫarǧas.

So they say…

Little girls can’t fly, they say
but I can – you give me wings
you make me soar through open skies
float above the ground
Little girls can’t touch the stars, they say
but I can – you lift me up
until I can feel their warmth
coarsing through my fingertips
along every inch of skin
Little girls can’t breath underwater, they say
but I can – with you I dive
into my my deepest oceans
and your kisses are all the air I need
There’s nothing that’s impossible
for little girls like me
as long as there’s someone beside them
– someone like you.


Sometimes, all you need is someone to believe in you. And then problems become easiser to solve, bridges across the ravine are suddenly visible and you can see the stairs up the mountain.

Manchmal braucht man nur jemanden, der an einen glaubt, damit Probleme lösbar werden.